|
||||||||||||
大連網(wǎng)站制作揭秘英文網(wǎng)站應(yīng)注意的事項
閱讀次數(shù):65 | 發(fā)布時間: 2021-05-22
最近,我們關(guān)注了一些外貿(mào)企業(yè)的英語網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)了一些以前沒有注意到的問題,我們的大連網(wǎng)站制作團隊認為這些問題對于做外貿(mào)來說是非常重要的。在這里,我們寫出來與大家分享,希望能夠做好外貿(mào)企業(yè)的一些啟示。這里我們主要談一些在制作外文網(wǎng)站時應(yīng)該注意的問題:
1、網(wǎng)站的風(fēng)格 外文網(wǎng)站的風(fēng)格與中文網(wǎng)站的風(fēng)格有很大的不同,我們可以立即得出結(jié)論,中文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)非常復(fù)雜、豐富多彩,外文網(wǎng)站的總體結(jié)構(gòu)非常簡單,色彩也很簡單。在這里,外文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)和顏色主要體現(xiàn)了一種簡單和氛圍,這是中文網(wǎng)站不具備和需要學(xué)習(xí)的地方。
2、英文字體 大多數(shù)外貿(mào)網(wǎng)站的字體都是宋體,但根據(jù)作者的研究,外文網(wǎng)站的字體不是宋體,而是"羅馬"字體,我認為有些網(wǎng)站的英文是宋體風(fēng)格,如何看上去有多不舒服,也許這與每一種文本的特點有關(guān)。
3、翻譯 對于外貿(mào)網(wǎng)站來說,翻譯應(yīng)該是一個非常重要的問題,但實際上很多公司并不重視翻譯。有些人會隨便找一名英語學(xué)生來翻譯,有些人會用軟件翻譯,有些人會拿字典來翻譯。事實上,這是非常不專業(yè)的,對客戶印象的影響是非常糟糕的。從客戶的角度來看,外國人在閱讀時可能不理解,或者他們可能會覺得自己不專業(yè),就像一家錢包公司。這樣,顧客可能會迷路。
4、處理圖片 國內(nèi)網(wǎng)站很多圖片處理一般,得到網(wǎng)站的感覺很華麗,而國外的網(wǎng)站我們可以看到,一般都很輕,很簡潔的感覺。為了做外國人的生意,最好迎合外國人的習(xí)慣。
最后我們的大連網(wǎng)站制作團隊認為,還有很多要注意的地方,然后一個接一個地介紹細節(jié)。
|
||||||||||||
感謝您關(guān)注致遠服軟 致遠服軟專業(yè)為企業(yè)提供:大連網(wǎng)站建設(shè)、大連網(wǎng)站制作、大連網(wǎng)頁設(shè)計等服務(wù),歡迎來電來函咨詢。 |